|
The Japanese word 'tayori' seems to have gained the more recent meaning of 'letters'. A hand-written letter makes you enjoy imagining the sender based on the unique form of the written characters and illustrations.
But 'tayori' then turned into the telephone message, and has now become something done by e-mail communication on the Net. As you can get in touch with someone sooner and for greater distances, the word 'tayori' itself is falling out of usage.
'Tayori' has the same sound as 'dependence' in Japanese. I feel that both senses of the word 'tayori' have something in common. If you are worried about the sender, the words 'You have not given me tayori' might have the meaning 'You do not give me dependence'. People might have lived 'depending' on someone's letter.
Because we are losing 'the ways to depend on others', we are getting worse at 'taking advantage of others' in a good sense.
But 'tayori' then turned into the telephone message, and has now become something done by e-mail communication on the Net. As you can get in touch with someone sooner and for greater distances, the word 'tayori' itself is falling out of usage.
'Tayori' has the same sound as 'dependence' in Japanese. I feel that both senses of the word 'tayori' have something in common. If you are worried about the sender, the words 'You have not given me tayori' might have the meaning 'You do not give me dependence'. People might have lived 'depending' on someone's letter.
Because we are losing 'the ways to depend on others', we are getting worse at 'taking advantage of others' in a good sense.
[+ADDRESS] |