NIPPON Kichi - 日本吉

Results 1 - 8 of 83 articles     >>     >|  

2008/9/19


高野純一 Takano Junichi Junichi Takano

Jp En



Junichi Takano works as the Store Manager at the Shirakiya Nakamura Denbei Store, an old store established in 1830.  Mr. Takano supports Satoru Nakamura, the seventh successor who inherited the name and the store.
Along the side of the Kyoubashi River in Tokyo that is now an expressway there once was, in the Edo Period, a commercial river port called “bamboo river bank” where 50,000 to 60,000 sticks of bamboo were unloaded every day.  It was also a trading hub for all sorts of materials used for daily products.
The founder of the Shirakiya Store, Toubei, began making houki brooms from bamboo and houki-morokoshi (millet), and this “Edo-bouki” (as Toubei’s houki are called) has been created in the same traditional way and at the same place since.
Junichi Takano initially came in as a part time delivery boy. He was soon fascinated by the “practical beauty” of Edo-bouki and the work being done by master houki maker Seiichi Takagi. Since then, he fell in love with making houki himself and he has now become an indispensable talent for the store.
A houki, unlike some modern disposable tools, lasts a long time.
The craftsmen, anticipating all the possible ways the houki might be used, give it lightness, firmness and pliancy. The user understands that the houki is a tool to purify a house and as he or she sweeps the tatami mat from inside to outside, he or she “collaborates” with the houki. The relationship established between the user and the tool is a further development of the relationship already established between the craftsman and the craft.
Using fine materials, expert techniques and human ingenuity, as an artist, Mr. Takano takes elaborate efforts to continue to preserve the relationship between human and tool and pass it on to the next generation.
[→より詳しい記事を見たい方はこちら]
[+ADDRESS] Add this to Favorites



2008/7/28


オオタスセリ Oota Suseri Suseri Oota

Jp En

Suseri Oota is an entertainer born in the Kanagawa Prefecture. Her stage name, also Suseri Oota, is written only in katakana characters, instead of the kanji characters of  her real name. The name, Suseri, came from Princess Suseri, a legendary figure who appeared in the book Kojiki (680 A.D.). The Suseri of legend was known to have been driven to pursue whatever she wanted.
Suseri Oota left university before completing her course to become an actor and she began to study acting at Gekidan En Kenkyuujo. After finishing her studies there, she formed a comic duo. When her partner got married and left the duo, she became a solo performer, often accompanying herself on guitar. She loved to perform on stage but she is also highly regarded as a film and TV actor, scenario writer and essayist. Her most successful book is Dekai Onna (Large Woman).
Suseri is 176cm tall and her shoe size is 26cm.  This stands out from other Japanese women whose average height is 159cm. Her stature adds uniqueness to her image and it gives her a sharp eye for details in everyday life which many people overlook. She strives to free herself and others from social and aesthetic stereotypes.
Suseri Oota is a performer and an artist who is a person of action and who is not afraid to reveal herself to the public.  She is a modern version of the Princess Suseri written about in ancient times.  Her uniqueness and courage have set the course for great success in the future.
[→より詳しい記事を見たい方はこちら]
[+ADDRESS] Add this to Favorites



2008/7/10


シュミッツ クリストフ Syumittsu Kurisutofu Dr. Christoph Schmitz

Jp En

Dr. Christoph Schmitz is a scholar of the work of Dr. Shizuka Shirakawa, Japan's leading authority on the origin of Kanji, or Chinese characters. Dr. Schmitz also researches the history of philosophical thought as well as Japanese thought. A native of Cologne, Germany, he currently resides in Tokyo, Japan.

His interest in Kanji was aroused while he was studying the history of Japanese thought based on the understanding of Japanese and general history, philosophy and the history of philosophy at universities both in Germany and Japan. The absence of convincing explanations of the relationship between Kanji forms and their meaning in the world of Western higher education made him lose his trust in established Kanji education. In 1997, reading an interview with Dr. Shirakawa about his work, he started his research. After teaching history of philosophy and Kanji for adult education classes in Germany, hoping to introduce Dr. Shirakawa's work and meritorious achievements to the world, in 2001, he met Dr. Shirakawa for the first time. In the following year, he became a research student at University of Tokyo Faculty of Law.

In December 2003, he started translating 'Jouyoujikai' (Basic Kanji Dictionary), a primer on Kanji written by Dr. Shirakawa with the consent of the author. To tackle the manifold difficulties of this yet unseen project took him almost three years. His aim is to base Kanji learning on natural understanding.

On Transcription
Few Japanologists seem to have read the proclamation of the Japanese prime minister from 9 December 1954, in which capitalization of nouns in alphabetical transcription of Japanese is sanctioned. After all, it still is nothing less than the official Japanese transliteration system. Accordingly, capitalization is applied in this translation to clearly mark nouns for learners who often do not know which word is a noun, and which is not. Thus, to counter the weakness of modern English spelling which does not clearly mark nouns, I come back to the traditional English capital spelling of nouns as usual some hundred years ago.

On Terminology
There are a lot of problematic or false notions widely used in the field that can mislead learning once they hoaxed the mind of the unwary, which is why I use terms that learners will find more convincing, like the following.
Tortoise Plastron, not Tortoise ‘Shell’
Those thousands of tortoises used for divination seem to have died in vain. Few term coining scholars ever took the pain to verify which one of the two shells of these tortoises was used; a rough translation with ‘shell’ or ‘carapace’ misses the specific meaning of the Kanji 甲 and gives an unclear view of the matter. The flat belly plate was used in what amounts to a percentage of more than 99 % of cases, the carapace, however, which is the hooked back shell only in very rare exceptions: It is too hard to be carved in. The character 甲 shows the flat ‘plastron’ with the vertical and horizontal notched natural ‘lines’ of the belly or breast shell.

Revisiting in 2016
This introduction with its casual explanations intending to help a first easygoing acquaintance with Shirakawa's character explanations is now complemented with your comprehensive dictionary "The Keys To The Chinese Characters"!

Giving the full contents as only a dictionary can, it renews and supersedes a part of the terminology given here.
With its technical terms and methodical approach enriched with many citations from and references to the classics, a meticulous commentary and copious indexes you will have a powerful instrument to master your study and enjoy deepening your understanding.
[→より詳しい記事を見たい方はこちら]
[+ADDRESS] Add this to Favorites